返回第 17 章(第1/4页)  外国人心目中的中华民族首页

关灯 护眼     字体:

上一章 目录 下一页

    本)则仅是一年左右的时间,其 后,1803年 (日本享和三年),又有“亥七号船”载袖珍本《红楼梦》二部 四套来日本, 《红楼梦》传入日本后,在当时的日本文人学者中引起了强烈 的反响,1829年 (日本文政十年),日本一位名叫田能村竹田的文人,在他 的 《赤屠琐口录》中记述了他借阅《红楼梦》一书的详细情形。在日本外国 语言学校里,将 《红楼梦》作为学习汉语的教科书。从20世纪初叶开始 《红 楼梦》的日文节译本、全译书陆续问世。迄今已有十几种之多,随着 《红楼 梦》日译本的大量出版,传播面的扩大,日本的 《红楼梦》研究也有了很大 发展,这方面,伊藤濑平先生编著的 《红楼梦研究日本语文献资料目录》一 书作了较为详细的纪录和介绍,迄今为止,日本汉学界研究 《红楼梦》的资 料书、专著有三四十种,报刊论文多至百余篇。特别有趣的是 《红楼梦》在 日本翻印流行之后,据说也有人写过续书,内容是贾宝玉曾到日本留学,在 东京巧遇林黛玉,二人由日本天皇赞助,得以在东京举行结婚典礼。婚姻后 来还得到了中国皇帝的御准等等。这也足以说明 《红楼梦》在日本的影响多 么广泛。      19世纪是中英两国文化jiāo流迅速发展的时期,正是在这时期,曹雪芹《红 楼梦》流传到了英国。1830年,英国皇家学会会员戴维斯翻译了 《红楼梦》 第三回片断,发表在英国皇家亚细亚学会杂志第2卷上,题为“中国诗歌”, 这段 《红楼梦》译文不仅原小说第三回“林黛玉抛父进京都”中黛玉初见贾 宝玉的场面译了出来,而且还介绍和注释了小说中“讥评”贾宝玉的两首《西 江月》词。继戴维斯之后,英国人汤姆于1842年翻译出版了 《红楼梦》,他 只选了 《红楼梦》中的几段,目的是供外国人学习汉语之用。1892年,前英 国驻澳门副领事裘里,翻译并发行了《中国小说红楼梦》,这个译本共两册, 1892年在香港出版第1册,翌年在澳门出版了第2册。1973年,英国企鹅出 版社出版了前牛津大学讲座教授大卫霍克恩翻译的80回全译本《红楼梦》。 这是70年代英国文坛上的一件大事,也是 《红楼梦》翻译史上新的一章。为 了帮助广大英语读者阅读 《红楼梦》,堆克恩还在第1卷书前加上汉语拼音

    ----------------------- Page 20-----------------------

    说明和长篇评价xìng的序言,书后附录 “金陵十二钗”和“红楼梦曲”,以及   第1卷的人物表,曹雪芹家谱、封底附小说内容简介。第2卷书后附录是关   于中国律诗、牌九、若干灯谜等习俗xìng词语的注释,这些附录无疑是受读者   欢迎的。        《红楼梦》在美国的流传,据在美国执教的那宗训教授所撰 《美国国会   图书馆所藏红楼梦善本简记》、《美国哈佛燕京图书馆所藏红楼梦善本简记》   两文介绍,在程甲本,程乙本之后, “新增批评绣像红楼梦”,“新评绣像   红楼梦全传”以及 “绣像批点红楼梦”美国国会图书馆里都有收藏。1929年   王际真英译本 《红楼梦》在美国问世,它虽然仍是一个仅有原书一半回数的   节译书,但直到全译本出现之前,这个节译本在西方读者中是颇受推重的。   后来译者对译文作了增订再度出版,至今在欧美读者中仍然受到热烈欢迎和   好评。因此, “红学”研究者在评价各种文字译本 《红楼梦》时,高度评价   王际真译本在推动《红楼梦》在西方英语读者中传播方面所做出的积极贡献。   美国作家马克范多lún把贾宝玉、林黛玉比作莎士比亚笔下的罗米欧与朱   丽叶。他这样写道: “《红楼梦》

『加入书签,方便阅读』

上一章 目录 下一页