-------------------- Page 16-----------------------
传》和 《山海经》全部法译详注出版。在《山海经》译本长序的第三节《古 代中国神话的来源和其形成》中他就中国神话与周边地区的关系作了如下分 析:(1)中外文化jiāo往促进了中国神话的发达,同外来文化接触最多的地区 一般也是神话最丰富的地区;(2)战国时期前后中国神话最发达的地区是齐、 楚、秦,这表明中国古代神话主要发生在东北方向和西南方向;(3)从神话 的主题和类型来看,东北亚和东南亚的神话都同中国的神话有密切的联系。 中国古典小说是整个民族文化的有机组成部分,也是极具特色的部分。 在中西文化jiāo流中,国外学者开始从中国古典小说中寻找材料,以深化对中 国文化的认识和了解,把它们作为了望中国文化的窗口,溶受中国文化的媒 介。中国古典小说像 《三国演义》、《西游记》、《水浒传》、《儒林外史》、 《红楼梦》等在国外的jiāo流与传播,就起到了使他们认识和了解中国文明的 作用。 最早把中国小说介绍到法国的是昂特尔科尔神父 (662-1741》,他从 《今古奇观》中选取了《庄子作鼓盆成大道》、《吕大郎还金骨ròu》和《怀 私怨恨仆告主》3个故事,以概述故事情节的形式,编译成法文,发表于杜 哈德主编的 《中国通志》第3卷 (1735年),这也是第一次介绍到欧洲的中 国小说。法国文豪伏尔泰创作哲理小说 《查第格》的时候,就采用了《庄子 作鼓盆成大道》的故事作为第二章的依据。伏尔泰对庄子的故事进行了改造, 改造后的故事与 “庄周鼓盆而歌”比较,除了细节上的不同,如转河、割鼻 等等,大致的人物关系是相同的。 《查第格》袭用这个文学素材,并非是看 重庄周 “人心莫测”的遁世哲理,而是运用中国先哲的这一古训影shè当时法 国社会的人情险恶。抨击时弊、张扬理xìng。 《查第格》从《今古奇观》撷取 素材,实际上架起了中法文化在小说jiāo流上的第一座桥梁。它与伏尔泰的《中 国孤儿》一起,开启了法国作家从中国古典小说这类通俗文学中溶受中国文 化的先例和范例,这一尝试的成功极大地启发、推动更多的作家、汉学家把 注意力集中在中国小说的介绍和研究上。19世纪法国人对中国小说的介绍表 现了较多的自觉xìng,一些著名的汉学家都不约而同地投身这一工作,并把他 们的成果带到大学课堂,传授给自己的学生,形成了一代传一代的研究中国 小说的良好风气。这种风气是由法国第一位汉学教授阿贝尔雷弥萨开创的。 他于1826年译完了 《玉娇梨》并在巴黎正式出版。他为《玉娇梨》的法译本 写了长达数万言的序言,对中国小说作了详细的介绍,是我们见到的有关中 国小说研究的第一篇重要文章。次年,雷弥萨又编纂出版了三卷 《中国短篇 小说》作为他执教法兰西学院的中文教材。他的弟子19世纪杰出的汉学 家斯坦尼斯拉斯于连安也热心从事这项介绍工作,他译出了 《白蛇精记》 和《平山冷燕》分别于1834年和1860年在巴黎科塞兰和迪迪埃出版社出版。 于连安的两个弟子安托尼巴赞和埃尔韦圣德尼侯爵步老师后尘,前者 除大量译介戏剧外,还于1857年发一篇有关中国文学的总论。后者则从《今 古奇观》中选了12篇译成法文,分别发表于1885年、1889年和 1892年, 译文优美,成就大大超过了前人。1851年出版了泰奥多尔巴维译的 《三国 志演义》 (只译至第三十五回);1880年出版了泰奥菲尔译的 《二度梅》等 等。足见19世纪法国研究中国小说,虽以传奇、才子佳人为中心,可也表明
『加入书签,方便阅读』