返回第 16 章(第2/4页)  外国人心目中的中华民族首页

关灯 护眼     字体:

上一页 目录 下一页

进一步的译介工作有了一个良好的开端。      20世纪法国介绍研究中国小说进入了新的发展阶段。研究者以小说作为 观照中国文明、探究中国整体文化不可缺少的方面,表现了更多的自觉xìng和

    ----------------------- Page 17-----------------------

    活力,取得了令人瞩目的成就。首先对此作出有益尝试的是路易阿苇诺莱 法译本 《西游记》 (1957年门槛出版社出版),而后形成评价中国小说高潮 并为这一领域注进新的活力的是70年代法译本 《水浒传》等著作的问世。为 了使西方全面了解东方文化,1959年联合国教科文组织通过了一项决议,选 译东方国家的文化名著 (包括文学名著),编一套“东方知识丛书”,由巴 黎最著名的葛利玛出版社出版。当时负责此项工作的是法兰西院士、作家罗 歇卡约和著名比较文学教授、东方学者、作家艾琼伯,他们决定把 《水浒 传》、 《金瓶梅》、《红楼梦》、《唐人传奇》、《儒林外史》、《聊斋志 异》等列入丛书,约请专家翻译,这是加速介绍中国文化,从而在西方形成 一股中国古典文学热的重大举动。在以艾琼伯为首的法国汉学家的努力下, 中国的这些名著先后被译成法文,付梓面世。     从1957年法译《西游记》出版以来,法国翻译出版的中国古典小说就有: 吴德明等编译的《聊斋选译》,内选26篇小说(1969年葛利维出版新出版); 雷威安编译 《中国白话小说选》、从凌蒙初的初刻、二刻中选择了12篇短篇  (1970年葛利玛出版社出版);张复蕊译 《儒林外史》(1976年葛利玛出版 社出版);雅克勒克吕等译的 《卖油郎独占花魁》(1976年巴黎七大东亚 出版社出版》;谭霞克的《水浒》(全译书,1978年葛利玛七星文库出版); 雅克勒克吕等译的 《九命奇冤》(1979巴黎发亚尔出版社出版);李治华 和雅歌的 《红楼梦》(全译书,1981年葛利玛七星文库出版);里科路易 等译 《三国志演义》(1963年巴黎弗拉马里用出版社出版);盛成译 《老残 游记》 (1984年葛利玛出版社出版);谭霞克的 《明代短篇小说选》(1987 年葛利玛出版社出版);以及潘莫诺译的 《镜花缘》等等,近20年来,就有 这么多的中国古典小说与法国乃至欧洲读者见面,成就是惊人的。这些译著 的质量也大大超过以前任何时期,每部译著一般都附有译者本人或专家写的 作品、作家介绍,有助于读者对中国古典小说的理解,同时也助于汉学界对 这一领域的深入探究。     作为一部富有魅力的伟大作品, 《三国演义》在世界上广为流传,早在 1689年 (康熙二十八年),日本人湖南文山就把《三国演义》译成了日文, 这是 《三国演义》最早的外文译本,3百年来, 《三国演义》已经被亚、欧、 美诸国译成多种文字,全译本、节译本、共达60多种。各国学者都把《三国 演义》看作中国文学史上的灿烂的明珠,给予高度评价。日本著名作家泷泽 马琴的代表作 《南总理见八犬传》,汲取了《三国演义》的故事情节,朝鲜 18世纪 “军谈小说”的形式,也深受《三国演义》的影响,西方不少汉学家 选择 《三国演义》作为撰写论文的题目,日本人民不只一次地组织《三国演 义》之翼访华团,千里迢迢来到中国,探讨三国遗址,凭吊三国人物。       《三国演义》这部古典名著传入越南首见于阮莲铎的《三国志演义》, 这个译本初版于1907年,地点是西贡。其后,阮安居的译本于1909年在河 内出版,继有阮水咏、丁嘉欣、武甲、严春林、贤良、武熙苏、湖海浪人的 译本分别在西贡、河内、海妨、巴

『加入书签,方便阅读』

上一页 目录 下一页