黎等地出版。 《三国演义》在泰国,同样是泰国文学作品中的名著。1914年泰国前皇 家研究院委任一个委员会负责挑选泰国最优秀的文学作品,结果选出7部作 品, 《三国演义》是其中的一部。泰国文坛历来把《三国演义》推崇为泰国 散文作品的佳作,翻译作品的典范,被改编成各种形式,广为流传。 《三国 演义》是由泰国曼谷王朝拉玛一世王 (17821809)御令当时的诗人、兼财政
----------------------- Page 18-----------------------
大臣昭帕耶帕康 (宏)主持和赞助翻译的。120回的 《三国演义》被编译成 87回的 《三国》。约完稿于1806年。18931915年的泰国,各种戏剧十分流 行,《三国》中的故事情节被改编成歌舞剧广为流传,很受广大群众的欢迎。 如 《献帝出游》、《貂婵诱董卓》、《吕布除董卓》、《周瑜决策取荆州》、 《周瑜吐血》等,都是平民百姓所喜闻乐见的。《三国》中的成语、警句如 “有眼不识泰山”、“良yào苦口利于病,忠言逆耳利于行”等常被泰国作家 和人们用于写作或言谈中。尤其在社jiāo场合,这类语句能使谈话别开生面, 妙趣横生。由于 《三国》是泰国当时的名作家昭帕耶帕康(宏)执笔、定稿 的,所以致使 《三国》的部分章节被选作中学语言的范本,《三国》自首次 在泰国印刷以来,至1972年,已重版了15次。 《西游记》这部中国古典文学的名著,早在越南“字喃时期”(大约公 元 1314世纪)已有了改写本。而后,1914年就有了陈丰稿的译本。1961 年由瑞定翻译的本子,由普通出版社出版。这是一个小有删节的全译本,译 本中除根据上海美术出版社出版的画册拍照的 《西游记》chā图外,还附有四 篇研究论文。 《西游记》在英语世界的传播是广泛的。经美籍华人学者、芝加哥大学 教授余国藩锲而不舍的努力,完整的 《西游记》被译成英文,一共分四卷, 自1977年以来,陆续问世。1983年2月全部出齐,使整个英语世界的读者 第一次得以欣赏 《西游记》全貌的风采。包括《纽约时报》在内的许多有影 响的报刊,纷纷发表评论,赞誉这部 《西游记》英文译本以其格外忠实于原 著的传神之笔,令人读来不忍释手。早在本世纪初的第一个年头,英国剑桥 大学教授 H贾尔斯在其所著的英文《中国文学史》一书中,专辟一章,评 价了 《西游记》及其作者。1912年,英国著名汉学家亚瑟韦利节译了 《西 游记》全书100回中的约30回,改编并取书名为《猴》,行文流畅生动,很 快在西方流行起来。余国藩身兼芝加哥大学东西方文化语言系文学教授和神 学院宗教学教授,学贯中西,长期从事国际文学研究,以其深厚的中国文化 根底,广博的宗教历史知识和良好的英语文学素养使 《西游记》全译本获得 成功,使之跻身于当代优秀的译作之林。 《水浒》这部优秀的中国古代文学著作,洋洋百万言,塑造的人物在古 今小说中,可谓首屈一指。据统计, 《三国演义》写了477个人物, 《红楼 梦》写了448个人物,而 《水浒》除丫环、士兵等“龙套”外,有名有姓的 就有577个,有姓无名的人物99个,有名无姓的人物9个,无名元姓,但对 故事情节发展有一定作用的人物 (如鲁智深棒打郑屠中的店小二、戴宗寻找 公孙胜在饭店遇到吃面老人及为时迁指路的老和尚等)40个,一共725个。 此外,书中提到但未出场的人物还有102人,总共1827人。 《水浒》已翻译成英、法、德、意大利、俄、匈牙利、捷克、波兰、朝 鲜、越南、
『加入书签,方便阅读』