返回第 16 章(第4/4页)  外国人心目中的中华民族首页

关灯 护眼     字体:

上一页 目录 下一章

日本及拉丁文等12种文字在世界各地发行。其中日文译文为最早, 有20余种之多,早在1757年,日本人冈岛冠山根据李卓吾批评本 《忠义水 浒传》译成了 《通俗忠义水浒传》,这是第一个日文译文,也是世界上的第 一对外翻译本, 1850年法国汉学家巴赞翻译题名为 《水浒传摘译》、同年 在巴黎 《亚洲杂志》第57期上发表。 《水浒传》外文译名很多。1883年意 大利出版的 《佛牙记》节译的是鲁智深的故事,后来德国人又把《佛牙记》 翻成德文,改名为 《鲁达上山始末记》。德文本中,节译杨雄和潘巧云的故 事,译名为 《圣洁的奇人》,节译武大郎和潘金莲的故事,译名为《卖炊饼

    ----------------------- Page 19-----------------------

    武大郎的不忠实的fù人的故事》。另外还有 《黄泥冈的袭击》、《强盗们设 置的圈套》,内容都是劫取生辰纲的故事。英译本有写林冲的故事: 《一个 英雄的故事》。西方最早的七十四回全书译本是德文题名为 《强盗与士兵》 和法文译本 《中国的勇士们》。《水浒》的外译本译得最好的要数1933年美 国出版的《四海之内皆兄弟》了,译者是1983年诺贝尔文学奖获得者,美国 作家布克夫人。她自幼随父来中国,从中国老师读中文经书,精通中国文学, 熟悉中国社会,她还取了个中国名字,叫赛珍珠。她根据金胜叹七十回本翻 译的 《水浒》准确、生动、忠于原著,连鲁迅先生在给友人的信中都赞誉:  “近布克夫人译《水浒》,闻颇好。”可见其译本之成功。       《红楼梦》是18世纪中叶中国最伟大的文学巨著。它同诗经,楚辞、史 记、杜诗、水浒等在中国古典文学史上,形成了绵延不断的现实主义艺术高 峰。 《红楼梦》书中塑造的贾宝玉、林黛玉等许许多多个个xìng鲜明、栩栩如 生的艺术形象,不仅至今在中国fù孺皆知,而且在世界文坛上也独放异彩。       《红楼梦》最早是在日本流传,1793年 (日本宽政五年),南京王开泰 的 “寅贰号船”由浙江乍浦驶抵日本长崎港,船上载有图书67种,其中第 61种是 《红楼梦》,九部十八套。这个时期,距离程伟之、高鹗第一次木活 字刊印一百四十二回 《红楼梦》(世称程甲本)刚刚两年,而距程、高第二 次刊行一百二十回本 《红楼梦》(世称程乙

    笔趣阁读书免费小说阅读_www.biqugedu.com

『加入书签,方便阅读』

上一页 目录 下一章