我国历代诗人的无数瑰丽诗篇流传到国外,成为世界文学宝库里珍贵的 遗产。本世纪以来,欧洲各国文学家翻译中国古典诗歌蔚然成风,其中有许 多被谱成歌曲和jiāo响音乐, “谁家玉笛暗飞声,散人春风满济城,此夜曲中 闻 《折柳》,何人不起故园情。”这首李白的名诗被德国作家贝特该收在名 为 《中国之笛》的中国古诗集中。1905年这本诗集一出,马上受到了许多作 曲家的注意,先后由瑞典作曲家斯约格lún和奥地利作曲家威伯恩谱成歌曲, 李白的 《春日醉起言志》和《静夜思》也被许多欧洲作曲家谱成歌曲。外国 作曲家的作品中,采用李白的诗谱成的歌曲和声乐套曲的多至不可胜数,德 国指挥家和作家冯弗兰肯施泰因甚至把李白的故事写成了歌剧 《皇帝诗 人》,王维的 《送别》被马勒用作《大地之歌》末乐章的歌词;捷克作家科 豪特已在一部声乐中用了王维的 《杂诗》、白居易的《问刘十九》。张籍的 《节fù吟》的最后两句“还君明珠双泪垂,何不相逢未嫁时”打动了法国作 曲家罗泰尔的心,他把它谱成了一首出色的歌曲。 中国古代神话和小说一直受到国外学者的重视。1946年,瑞典学者高本 汉写了 《古代中国的传说和信仰》一文,高氏认为,古代神话中的主要人物 乃是商周时代中国境内各个宗族所记的祖先,是具有某些超人能力、多所发 明创造的文化英雄,他们的故事具有神圣的意义,其重要情节是不能轻易改 动的。日本筑摩书房于1983年出版一套世界神话选,其中第七册《中国的神 话:划分天地的巨人》是由曾到我国少数民族地区访问调查的君岛久子编著 的。该书分列 “天地创造神话”、“民族的创世纪”等四栏共收录神话20 则;而中国各少数民族的口传神话占了17篇。白川静在《中国的神话》(1975 年版)里将中国神话同日本神话、西洋神话作了比较。伊藤清司在 《系谱型 神话的诸相》中,谈到中国神话的特点时指出,中国神话决不是没有体系的, 而只是在组织体系上具有自己的、可称为“系谱型”的特点。法国学者雷米马 蒂乌在中国神话研究上做了不少工作,于 1978年和 1983年先后将 《穆天子
---
笔趣阁读书免费小说阅读_www.biqugedu.com
『加入书签,方便阅读』