狂暴的人抓住并歌唱过翱翔的太阳,
懂得,但为时太晚,他们使太阳在途中悲伤,
也并不温和地走进那个良夜。
Grave men,near death,who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage,rage against the dying of the light.
严肃的人,接近死亡,用炫目的视觉看出
失明的眼睛可以像流星一样闪耀欢欣,
怒斥,怒斥光明的消逝。
And you,my father,there on the sad height,
Curse,bless me now with your fierce tears,I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage,rage against the dying of the light.
您啊,我的父亲,在那悲哀的高处。
现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧。我求您
不要温和地走进那个良夜。
怒斥,怒斥光明的消逝。
Dylan Thomas,Do not go gentle into that good night
(狄兰·托马斯《不要温和地走进那个良夜》,译者:巫宁坤)
笔趣阁读书免费小说阅读_www.biqugedu.com
『加入书签,方便阅读』